Select Language
Pencarian Sederhana
Pencarian Spesifik
Judul : Pengarang :
  • SEARCHING...
Subyek/Subjek :
  • SEARCHING...
ISBN/ISSN : GMD : Tipe Koleksi : Lokasi :
Link Universitas

Design by PPTIK UMP

DETAIL REKOD
Kembali ke sebelumnya  
Judul Teaching Students to Self-Editing in Indonesian-English Translation
Edisi Oktober 13-14, 2012
No. Panggil
ISBN/ISSN 978-602-18907-0-7
Pengarang Puspa Dewi, M.Pd
Subyek/Subjek Bahasa Inggris
Klasifikasi
Judul Seri
GMD Makalah Seminar (Prosiding)
Bahasa English
Penerbit Universitas Ahmad Dahlan Yogyakarta
Tahun Terbit 2012
Tempat Terbit Yogyakarta
Kolasi Hal. 171-179
Catatan
Detil Spesifik ABSTRAK: Dewi, Puspa. 2012. Teaching Students to Self-Edit in Indonesian-English Translation. The paper deals firstly with some theoretical reflections about translational process and self-edit technique in translation. Then, a sequential work procedure which can be carried out with undergraduate translation students is described. This methodology consists of step-by-step either sequential or successive procedure for workshops. The teacher is understood as a facilitator of the translation task. The students do the Indonesian into English translation following the procedures given. The self-edit technique is accomplished by students in pairs first and then by individual. The technique proposed and the corresponding evaluation steps are discussed. The point is that on the editing process including focusing on form, recognizing major error types, and self-editing practice. The first one deals with form of sentences, for examples an omitted plural marker and the misused of relative pronoun. To raise the students’ awareness of the importance of editing, the teachers use in-class activities in which the students look at sentences in or short student essays that contain a variety of editing problems. The second one focuses on patterns of errors which are frequent, global, and stigmatizing. The teachers sensitize students to these error patterns by going over the targeted categories, letting them practice identifying them in sample students essays, and then looking for these errors in peer-editing exercises. The third one is about finding and correcting errors in their own and other students’ essay drafts. Editing is an aspect of the writing Indonesian-English texts process which has been somewhat neglected by ESL translation teachers. A new technique introduced will help them to be better translators or interpreters. Key words: Self-edit technique, Indonesian-English translation.
Gambar Sampul
Lampiran
LOADING LIST...
Ketersediaan
LOADING LIST...
  Kembali ke sebelumnya